Tuesday, December 20, 2011

"Those Who Have Knowledge"


Who are “those who have knowledge?”

The term الْعُلَماء [Ulama] can be interchangeably defined as “scholars” or “those who have knowledge.” when we check the translation for the following line, إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ (35:28) we notice that the term الْعُلَماء [Ulama] is almost unanimously translated as “those who have knowledge” and not “scholars.”

Let us put these two possible translations side by side and try to understand why most translations have chosen the former and not the latter.

only those who have knowledge among His slaves fear Allah.” (35:28) versus “only scholars among His slaves fear Allah.” (35:28)

Nowadays, those who we consider as official “scholars” are a minority group amongst believers, namely, those who have attended a hawzah for many years and have attained the official permission to teach and give lectures. Yet, many believers may have an immense amount of religious knowledge but not be such scholars, officially.

In other words, our contemporary use of the term “scholar” is very exclusive, whereas “those who have knowledge” is much more inclusive. It would be unreasonable to assume that this verse was revealed about a group of people who had formal, institutionalized education, especially since there was not any official religious institution when this verse was revealed.  Therefore, it is very reasonable to accept the more inclusive translation, “those who have knowledge” for the term “ulama” / الْعُلَماء .

The term الْعُلَماء [Ulama] is in its plural form, and its singular form is عَالِم‏ [Alim].  Based on the aforementioned logic, the term عَالِم‏ [Alim] must be defined as “a person who has knowledge,” according to the Holy Quran.

Therefore, an Alim / عَالِم‏ could be any individual, whether he or she is a student, a carpenter, a doctor, an engineer or unemployed.  The term عَالِم‏ [Alim] does not automatically entail an official hawzah-educated scholar. 

Therefore, my first point is that, based on this line from the Quran, we should disconnect the association between the term عَالِم‏ [Alim] or الْعُلَماء [Ulama] with a very specific group of people.  In simple words, and I’m repeating myself, we should not automatically assume that an Alim / عَالِم‏ must have officially studied in a specific institution and have a specific certificate of some sort. 

Following the aforementioned point, we can now return to the question that I asked at the beginning of this post.  Who are “those who have knowledge?”

In the following Authentic tradition, our Imam, peace be upon him, tells us about a necessary quality of an Alim [a person who has knowledge].  This quality is necessary because without it a person cannot be said to have knowledge.  

After stating this tradition, I would like to bring your attention to a few crucial points.

Arabic text:

عَلِيُّ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِيسَى عَنْ يُونُسَ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عُثْمَانَ عَنِ الْحَارِثِ بْنِ الْمُغِيرَةِ النَّصْرِيِّ عَنْ أَبِي عَبْدِ اللَّهِ ع فِي قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ إِنَّما يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبادِهِ الْعُلَماءُ (فاطر: 28) قَالَ يَعْنِي بِالْعُلَمَاءِ مَنْ صَدَّقَ فِعْلُهُ قَوْلَهُ وَ مَنْ لَمْ يُصَدِّقْ فِعْلُهُ قَوْلَهُ فَلَيْسَ بِعَالِمٍ
Farsi Translation:

امام صادق (ع) در تفسير گفته خداى عز و جل (28 سوره 35): «همانا مى‏ ترسند از خدا بندگان عالمش» فرمود:
مقصود او از علماء كسانى است كه كردارشان گفتارشان را تصديق كند و هر كه كردارش مصدق گفته ‏اش نباشد عالم نيست .

English Translation:

Ali ibn Ibrahim has narrated from Muhammad ibn ‘Isa from Yunus from Hammad ibn ‘Uthman from al-Harith ibn Mughirah al-Nasri from abu ‘Abd Allah, peace be upon him, who about the words of Allah, the Most Majestic, the Most Gracious, has said the following:

only those who have knowledge among His slaves fear Allah’ (35:28) means that those who have knowledge [ulama] are those whose deeds testify to the truthfulness of their words; otherwise, whoever, whose deeds do not testify to the truthfulness of his words is not a person who has knowledge [alim].”

Source:
Al-Kafi, Volume 1, Page 36, Tradition #2


This tradition and this Quranic statement are much deeper than they may initially seem. 

Firstly, as it is clear, only those whose deeds testify to the truthfulness of their words are people who have knowledge. This is a necessary condition.  It implies that, whoever, regardless of how much information he has obtained via various means, is not a person of knowledge until his actions follow his words. For example, an individual may have read hundred books, yet his deeds do not reflect the information that he has read.  Based on this tradition, this person cannot be considered a knowledgeable person.  Islam, vividly, distinguishes between information and knowledge [ilm]. An individual’s Knowledge is visible and can be known only through his or her deeds and actions. 

Secondly, based on this tradition, fear of God is linked to one’s actions and not the information that one has read in books or heard in lectures.  I may have read much about God’s punishments and hell fire and etcetera, but I begin to fear Allah only when I begin to follow His ordained laws.  Until I follow His commands, fear of Allah will not enter my heart.

Thirdly, based on this tradition and two of my previous posts (1 & 2), fear of Allah is directly linked to our faith, and both are directly linked to our deeds and actions.   Those who have gained faith in their hearts, through their pious deeds, fear Allah. 

Lastly, this tradition teaches us that we should not be fooled by those who talk much but act little, because if they do not act according to their words, then they themselves do not really comprehend or understand what they are talking about.   We need to always be quite vigilant as to whom we learn from, especially when it comes to learning about the path to Allah.

2 comments:

  1. I wonder if it is more worthwhile to know little and practice it, rather than know a lot and not practice any of it.

    I guess given your explanation, one cannot say that an individual really "knows" anything until they practice it, so my question is a bit irrelevant.

    ReplyDelete
  2. Salaam,

    Your second sentence is accurate.
    According to this tradition, we wouldn't know whether one "knows" something or not, until we actually observe their deeds and actions.

    Perhaps one difficulty in understanding this post is that in English language this distinction between having information and having knowledge isn't clear.

    According to this tradition, a person who has attained much information, yet lacks to follow up on them with his actions, is considered an ignorant person, who lacks knowledge.

    ReplyDelete